Ako zvládnuť teóriu a prax prekladu

Obsah:

Ako zvládnuť teóriu a prax prekladu
Ako zvládnuť teóriu a prax prekladu

Video: TAKTO vyzerá POHOVOR na programátora (a ako ho zvládnuť) 2024, Júl

Video: TAKTO vyzerá POHOVOR na programátora (a ako ho zvládnuť) 2024, Júl
Anonim

Na zvládnutie zložitosti teórie a praxe prekladu je potrebné ponorenie do jazykového prostredia, komunikácia s rodenými hovorcami, čítanie cudzích textov všetkých štýlov a žánrov. Ak chcete získať tieto zručnosti, ako aj diplom prekladateľa, musíte študovať na vysokej škole s primeraným profilom.

Teória prekladu

Kompetentný preklad si vyžaduje nielen znalosť hlavnej základne jazyka, ale aj schopnosť transformovať lexikálne a štylistické prvky z jedného jazyka do druhého. Aby ste to dosiahli, musíte sa zaoberať knihami, novinami, časopismi a inou zahraničnou literatúrou. Je tiež potrebné komunikovať s rodenými hovorcami a pokiaľ je to možné, dochádzať do ich kultúry.

Nestačí len preložiť slovo za slovom, dokonca dokonale pozná gramatiku a slovnú zásobu. Je dôležité tu odkazovať nielen na literárny jazyk, ale na každodenný jazyk. Napríklad v ruštine je slovo „pes“, čo doslova znamená konkrétne zviera. Ale ako domácnosť alebo špeciálny termín je „pes“ zámok na bunde alebo taške. Rovnaká vec v iných jazykoch. Slovo „nose“ v angličtine sa prekladá ako „nose“. Ale v každodennom slova zmysle je „nosom“ hlava zdviháka.

Pri preklade musíte dávať pozor na nejednoznačnosť jednotlivých častí vety a slov. Cudzie slovo má v ruštine spravidla niekoľko významov. Mal by sa riadiť významom textu.

Schopnosť prekladať frazeologické jednotky je jedným z hlavných ukazovateľov majstrovstva. Stabilné výrazy nemusia mať analógy v iných jazykoch, pretože sa javili ako výsledok kultúrneho rozvoja ľudí.

Nadpisy majú v preklade osobitné miesto. Často nájdete nesprávny preklad názvu filmu, knihy alebo článku. Aby ste predišli chybám, musíte si najskôr prečítať tento článok, porozumieť mu alebo pozerať film a potom, ako je názov preložený čo najpresnejšie.

Ďalšou jemnosťou prekladu je hlboké porozumenie významu písaného textu. Stáva sa tak, že je ťažké nájsť ekvivalent v ruštine, ktorý sa dá presne preložiť. Potom musíte premýšľať o tom, čo sa v texte myslí. A už z tejto myšlienky vychádzajú, hľadajte analóg.