Najslávnejší prekladatelia Shakespearea

Najslávnejší prekladatelia Shakespearea
Najslávnejší prekladatelia Shakespearea

Video: Romeo a Júlia - TV Spot 2024, Júl

Video: Romeo a Júlia - TV Spot 2024, Júl
Anonim

Shakespearove práce sú pre čitateľov stále zaujímavé. Každá generácia sa usiluje pochopiť tieto nesmrteľné diela svojím vlastným spôsobom. Pokiaľ existuje ruský jazyk, objavia sa nové verzie prekladov diel tohto tajomného autora, ktorý pracoval pred viac ako 400 rokmi.

Návod na použitie

1

Už v 18. storočí sa objavili ruské preklady Shakespeara. Aj cisárovná Katarína II. Sa v roku 1786 prekladala. Prvý ruský prekladateľ diela Shakespearea sa považuje za A.I. Cronenberg (1814 - 1855). Hra Hamlet vo svojom preklade neopustila divadelnú scénu na dlhú dobu a dokonca aj najúspešnejšie monológy vložili ešte neskoršie preklady.

2

Jedným z najslávnejších prekladateľov Shakespearea bol Appolon Grigoriev (1822 - 1864), ruský básnik a literárny kritik, autor slov pre slávne romancie Two Guitars, Ringing

"a" Oh, aspoň sa so mnou rozprávaj

3

Najslávnejšie neskoršie preklady Shakespearovho diela patria Vasilij Gerbel (1790 - 1870) a Modest Iľjič Čajkovskij (1850 - 1916), mladší brat veľkého ruského skladateľa.

4

Preklady Samuila Jakovlevicha Marshaka (1887 - 1964) sa stali skutočnou klasikou. Za preklady sonetov Shakespearea získal dokonca v roku 1949 Stalinovu cenu druhého stupňa. Marshak dokázal vo svojich prekladoch vyjadriť ideológiu Shakespeara, ducha jeho poézie.

5

Alexander Moiseevich Finkel (1899–1968) bol známy ako autor teórie literárneho prekladu. Preložil všetkých 154 sonetov Shakespearea, ale ich publikácia sa, žiaľ, stretla so značnými ťažkosťami. V tom čase sa vydavatelia báli zasahovať do monopolu Marshakových prekladov. Až o 10 rokov neskôr sa jeho preklady nakoniec stali majetkom čitateľov.

6

Shakespearove preklady Borisa Leonidoviča Pasternaka (1890 - 1960) sa v histórii ruských prekladov presadili. Len preklad tragédie Hamletov trval Pasternaka viac ako 30 rokov. Vykonával prácu s veľkou starostlivosťou, niektoré monológy dokonca korešpondovali s Pasternakom 5-6 krát. Takéto vytrvalosť a svedomitosť autora boli ocenené. Bol to preklad Borisa Pasternaka, ktorý sa začal používať v divadelných a filmových produkciách Hamleta.

7

Izhevsk básnik Vladimir Jakovlevich Tyaptin (1940) bol ocenený poďakovaním anglickej kráľovnej Alžbety II. Za knihu „Preklady sonetov Shakespearea“. Odborníci v oblasti lingvistiky uznali, že práve Tyaptin dokázal urobiť čo najpresnejší a najživší preklad anglických veršov do ruštiny.

8

V 90. rokoch minulého storočia sa objavila celá séria kompletných prekladov Shakespearových sonetov. Autori týchto prekladov: Sergey Stepanov, Andrey Kuznetsov, Alexey Berdnikov, Ignatius Ivanovsky, Vera Tarzaeva.

Za preklad Shakespearea - vďaka anglickej kráľovnej